![]() ![]() Here is his version of the above text.> Time, the deer, is in Hallaig Wood > There's a board nailed across the window > I looked through to see the west > And my love is a birch forever > By Hallaig Stream, at her tryst > Between Inver and Milk Hollow, > somewhere around Baile-chuirn, > A flickering birch, a hazel, > A trim, straight sapling rowan. In parts, it is markedly different from the original although the broad meaning is preserved. In 2002 famed poet Seamus Heaney offered a new translation. ![]() > In Screapadal of my people > where Norman and Big Hector were, > their daughters and their sons are a wood > going up beside the stream. ![]() Here are the opening stanzas.> Time, the deer, is in the wood of Hallaig > The window is nailed and boarded > through which I saw the West > and my love is at the Burn of Hallaig, > a birch tree, and she has always been > between Inver and Milk Hollow, > here and there about Baile-chuirn: > she is a birch, a hazel, > a straight, slender young rowan. However, he also provided an English translation. This was the language of his poem, Hallaig, about the Highland clearances and how time changes our perception of history. Sorley MacLean was a Scottish poet who worked in Gaelic. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |